poniedziałek, 26 maja 2008

kurwa, ktoś to zrobił przede mną




"C'est vrai qu'il est mort? Hein? Il est vraiment mort?" Je ne voulais surtout pas de reponse, j'avais pris mes jambes a mon cou. Je devalais le pont d'Austerlitz en chantat a tue-tete la chanson de Francoise Hardy qu'Etienne Daho m'avait apprise par coeur: "Et si je m'en vais avant toi/ Dis- toi bien que je serai la."

http://www.guibert.pl/


bardzo przeżywam, że przetłumaczyli Guiberta na polski przede mną. Osoby mieszkające w warszawie są proszone, o obejrzenie spektaklu "Przyjacielowi, który nie uratował mi życia." To jest piekielnie ważny tekst. Żyje nim od czterech miesięcy.

4 komentarze:

Anonimowy pisze...

przejęłas od mamusi krecenie papierosków maszynka? nono.. my wiemy co dobre (tanie) :]

Mama (Superhero-ClarkKENT)

morgaine pisze...

'będziemy razem kontrolować poziom T4-to wyznaczy rytm naszych spotkań, a Panu potrzebny jest rytm i porządek'

widziałam. impresje na
http://www.s-r.fotolog.pl/

ralph.ellison pisze...

rzuc palenie, jusz czas dziewczyno!

s-r.fotolog.pl pisze...

anu,wiesz czy guibert bzykał się z foucault?